注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘耿耿的博客

Freedom is not free

 
 
 

日志

 
 

皇家马德里、王家马德里:谁是真马德里   

2015-01-22 22:56:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

/刘耿

 

先讲一个真实故事:我的一个大学本科同学,在众目睽睽众耳耸耸之中大声地将Real Madrid翻译成“真马德里”,我很为之汗颜,在那一刻,他不仅暴露了自己的球盲身份,还忘记了自己学的是西班牙语,不是英语。

Real在英语中的意思是“真”,在西语中是“皇家的”。

这位同学在很长时间内成为我们的笑柄。

后来,读书读得多了,我发现自己取笑这位同学其实暴露的是自己的无知。七八十年代Real Madrid的正式译法就是“真马德里”,不知哪天,香港人也突然发现自己太习惯英文,忘了Real乃是西语,又经香港一传媒人努力不懈地坚持及向各方解释Real在西班牙文是Royal皇家的意思,“皇家马德里”的称谓才算正式确定下来,其间,“真马德里”与“皇家马德里”还并用了一段时间。

后来,读书读得更加多了,这个笑话又出问题了。美国新清史的领军人物欧立德努力不懈地坚持及向各方解释“帝国”与“王国”的区别,1644年满洲入关建立清王朝,是欧洲论述里以中国从“王国”一跃而成为“帝国”的重要转折点,作家“当年明月”所神往的明是王国而非帝国,按照这个观点,朱元璋的名片上应该印“国王”,而非“皇帝”,当然更不可以是“总统”或“国家主席”。

同理可证,帝国时代已埋入历史的西班牙现在是王国,那么,“皇家马德里”的译法是有问题的,应该译成“王家马德里”。而有问题的还不只是皇马一家,“皇家社会”、“皇家塞尔塔维戈”、“皇家拉科鲁尼亚”、“皇家马略卡”、“皇家萨拉戈萨”……西甲20支球队竟有10家名字是冠以“皇家”,想想多支“皇家”球队在“国王杯”上争夺,也是挺让文字强迫症患者纠结的一件事。

所以,现在可以确定的是Real Madrid的最准确翻译是“王家马德里”。然而,要使这个准确译法流行已经不太可能,“皇家马德里”的译法已深入人心,西班牙也不可能像韩国一样,给我国下达一张宣传通知,从此汉城改叫首尔。

至此,当年这个笑话历经这么多次反复之后(谁知道将来还没有新的反复),一点也不好笑,倒是让人心累,而且还多了一件诱发文字强迫症患者不适的事。

感谢一个叫王健林的中国商人出现,他收购了马德里竞技20%的股份,于是,“王家马德里”的文字组合终于出现了,尽管此“王家”是“张三李四王五”之王,而非“国王”之王,至少在视觉上拯救了我,只是,呵呵,要是他收购的是“真马德里”就好了。

  评论这张
 
阅读(7966)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017